China Naming Network - Weather knowledge - Complete detailed information of Mo Shang Sang (Han Dynasty Yuefu Poetry)

Complete detailed information of Mo Shang Sang (Han Dynasty Yuefu Poetry)

"Sang on the Moshang" is a Yuefu poem in the Han Dynasty Yuefu, which belongs to "Xianghe Song Ci". Also known as "Yange Luofu Xing" and "Sunrise Xing Southeast Corner". The first paragraph of this poem describes Qin Luofu's beauty; the second paragraph describes how the envoy coveted Luofu's beauty and made unreasonable demands to her; the third paragraph describes how Luo Fu rejected the envoy and praised her husband for her Overwhelm the opponent. This poem uses humorous style and comedic artistic techniques to depict the image of a beautiful, loyal, and intelligent mulberry-picking woman. It is full of folk customs that "everyone has a love for beauty" and also reflects the Han Dynasty. The social reality of aristocratic bureaucrats taking advantage of their power to molest women of the people. The plot of the whole poem is realistic, the language is gorgeous, and the images are vivid. Although it has been modified and processed by literati, it still reflects the strong flavor of folk songs. Basic introduction: Title of work: Mo Shangsang's work Alias: Yan Ge Luo Fuxing, Sunrise Southeast Corner Line Creation year: Late Eastern Han Dynasty Source of work: "Collection of Yuefu Poems" Literary genre: Yuefu Poetry Author: Wei Yi Editor: Guo Maoqian's original text of the work, annotations Translation, word and sentence annotations, vernacular translation, creative background, appreciation of the work, overall appreciation, comments by famous experts, editor's introduction, original text of the work Mo Shang Sang ⑴ The sun rises in the southeast corner ⑵, shine on my Qin family building. The Qin family had a good daughter who named herself Luofu. Luofu likes (good) sericulture (3) and picks mulberry in the south corner of the city. The green silk is the cage tie ⑷, and the cinnamon twig is the cage hook ⑸. The Japanese is wearing a bun ⑹ on his head, and there are bright moon beads in his ears. Xiangqi ⑺ is the lower skirt, and Ziqi is the upper skirt. When the traveler sees Luo Fu, he lowers his shoulder to smooth his mustache. The young man ⑼ saw Luofu, took off his hat and put on his head ⑻ . He who plows forgets his plow, and he who hoe forgets his hoe. When I came back I was angry with each other, but I sat down and watched Luofu.

Shijun ⑾ Coming from the south, the five horses stood hesitant. The envoy sent his officials to ask whose concubine she was? "The Qin family has a good daughter who calls herself Luo Fu." "How old is Luo Fu?" "Twenty is not enough, but fifteen is quite enough." The envoy thanked Luo Fu: "Would you rather go to the east?" Luo Fu said in front of him: "I am so stupid! I have a wife, and Luofu has a husband!" "There are more than a thousand riders in the east, husbands and wives. What's the point of knowing your husband? A white horse with a green silk tail and a golden horse head; a deer and a sword in the waist, which can be worth more than ten million. Shi Zhonglang ⒄, who lives in the city, is clean and fair, and has a beard. He walks around the palace, and there are thousands of people sitting in the house, all saying that his husband and son-in-law are special. Mo: The road in the fields. Sang: Sang Lin. ⑵Southeast corner: refers to the south of the east. Yu, direction, corner. China is in the northern hemisphere. After the summer solstice, it becomes increasingly southerly, so the sun rises in the southeast. ⑶ Likes sericulture: Likes to pick mulberries. Hi, some books are "good", good at, and good at. ⑷Green silk for cage tie: Use black silk to make the rope on the basket. Cage, basket. Tie, rope, rope around a basket. ⑸Cage hook: a tool. They are used to hook mulberry branches when picking mulberries and to carry bamboo baskets when walking. ⑹倭(wō) fallen bun (jì): that is, fallen horse bun, the bun is tilted to one side, in a falling shape. Wadui is a word with overlapping rhymes. ⑺Xiangqi: Patterned light yellow silk fabric. 8. Wutou: Wutou is a turban worn by ancient men to tie their hair. ⑼Young man: A man aged ten to twenty years old. ⑽But: Just. Sitting: Because, due to. ⑾Shijun: The general name for prefects and governors in the Han Dynasty. ⑿ Shu (shū): beautiful woman. ⒀Xie: This means "Excuse me". ⒁bu: Tongjia character, the sound of "no" is also the sound of "no". ⒂On top: at the front of the line. It means high status and respected by others. ⒃ Lu Lu Sword: The handle of the sword is wrapped with silk ribbon, which looks like Lu Lu. Lulu is a windlass, a tool used to draw water from a well. The sword was the Lulu Sword that Jing Ke brought with him when he assassinated the King of Qin. ⒄Shizhonglang: The guard officer who enters and exits the palace. ⒅Yingying: The appearance is dignified and beautiful. ⒆ Ran Ran: Walking slowly. Vernacular Translation The sun rises from the southeast and shines on our Qin family’s small building. There was a beautiful girl in the Qin family, named Luofu. Luofu was good at raising silkworms and picking mulberries. One day he was picking mulberries in the south of the city. Use green silk to make the rope on the basket, and use osmanthus branches to make the handle of the basket.

Luo Fu's sharp tongue made the envoy who thought he was a distinguished person feel ashamed of himself. Luo Fu's spirit of not fearing power and daring to fight against power was fully reflected, which demonstrated her personality charm. The image of Luo Fu in "Mo Shang Sang" also follows the general order in which people identify characters, and the writing method is based on appearance and character. When Luo Fu first appeared, she only gave people a general impression of a "good girl". As the narrative unfolds, through the beauty of her clothes and the various performances in which passers-by were attracted to her after seeing her, the image of "good girl" is gradually revealed in the readers. It gradually became more concrete and clear before my eyes. Through the dialogue between Luo Fu and Shi Jun, she resists evil and temptation, and her upright and upright character is fully demonstrated. From her fluent, decent, and a little bit naughty and mocking answers, we can also see that she is cheerful, lively, and generous by nature, full of confidence in herself, and good at using wisdom to protect herself from infringement. In terms of writing techniques in "Mo Shang Sang", what is most praised is the side contrast and contrast. First, we will write about Luofu's mulberry-picking equipment and the bright and dazzling clothes she wears. It is also important to highlight the beauty of the clothes. "The green silk is the tie of the cage, and the cinnamon branches are the hooks of the cage. The Japanese is in a bun on the head, and the moon beads are bright in the ears. The xiangqi is the lower skirt, and the purple qi is the upper jacket." These poems are not as good as Luo Fu's appearance, but the beauty of the character has already been It is reflected from the description of clothing and other clothing. What's even more amazing is that by describing the various expressions and movements of bystanders on the road, the poet gives a strong, vivid and vivid contrast to Luo Fu's beauty. "Walkers see Luofu,...but sit and watch Luofu." Everyone has a love for beauty, and humans are more sensitive to the beauty of the opposite sex (especially in appearance), and they also show higher enthusiasm. These male onlookers were deeply attracted to Luo Fu, and even acted intentionally or unintentionally to please Luo Fu. With the help of their gazes, readers seem to have seen Luo Fu's face and body with their own eyes. Creating characters in this way is more interesting than using metaphors and other means to imitate the characters head-on; and by adding the reactions of onlookers, the artistic capacity of the work is also increased. The content of Luofu Kuafu also uses the technique of side contrast. People have two understandings of this content: one thinks that the "husband-in-law" in the poem is Luofu actually refers to his husband, and the other is that Luofu pretends to be her husband. Kazuo, some people even concluded that this paragraph is the dross of the poem. Whether "husband-in-law" actually refers to it or is fictitious is an unclear question, but it is not important. What is important is to clarify: Why did Luo Fu say these words at that time? What's the intention? She focused on praising her husband's dignity and beauty, which was clearly targeted. Because the one who teased her was a prefect who had a special sense of superiority. Luo Fu said that her husband was noble, which made her sense of superiority ridiculous; and because the prefect was interested in her beauty, Luo Fu said that her husband was good, but in fact It is said that only the husband can match himself. Luo Fu's words are full of praise, but objectively, they are also ridiculing the prefect. This is another use of side writing in the whole poem. The comic effect of poetry is mainly reflected here. Famous experts commented on "Selected Works of Ancient Chinese Literature (Volume 1)" by Zhou Jianzhong, former vice president of the Qu Yuan Society of China: "This poem uses various techniques such as environmental description, appearance description, character dialogue, side contrast and exaggeration to create the character image and express The artistic skills of narrative poetry have become mature. The technique of side-lighting is particularly successful. The author does not describe Luofu's beauty directly, but uses the various expressions of others to highlight Luofu's alluring appearance, which greatly enhances the comedy effect of the poem. It avoids the rigid stacking that may be caused by large sections of layout. At the same time, because the poet leaves a large space for imagination for readers, the beauty of Luofu transcends the limitations of time and space. It can be as fat or thin as one wishes, and it can be as high or low as one wants, achieving the best art. In addition, the language of this poem is simple but fluent, the rhythm is natural and harmonious, and the dialogues are neat, showing mature language skills." Li Yinsheng, a member of the Japan China Society and a professor of the Chinese Department of Guangxi University, "Chinese Calendar Poems. "Selected Chinese Chapter": "This is a narrative poem in which a hard-working and virtuous girl refuses the temptation of a big man and uses this as a turning point to refuse him. As a Yuefu poem of the Eastern Han Dynasty, it has rare comic content.

"Editor's introduction: Guo Maoqian (date of birth and death unknown), courtesy name Decan (contained in Volume 24 of "Supplement to Chronicles of Song Poetry"), was born in Xucheng, Yunzhou (today's Dongping, Shandong) in the Northern Song Dynasty ("History of the Song Dynasty", Volume 297 "Guo Maoqian") "Guan Chuan"), his ancestor was from Quyang, Taiyuan, and his ancestor Guo Ning first lived in Yunzhou because of his official career. He was the grandson of Guo Quan, the general magistrate of Laizhou, and the son of Dr. Guo Yuanming of Taichang. He lived in Henan in the seventh year of Shenzong Yuanfeng (1084). Fufa Cao joined the army ("Guo Jun's Epitaph" in Volume 59 of "Su Wei Gongji"). He compiled hundreds of volumes of "Yuefu Poetry Collection" and was valued by the academic community for his profound textual research.