China Naming Network - Naming consultation - Why does Japanese only borrow Chinese characters instead of Chinese pronunciation?

Why does Japanese only borrow Chinese characters instead of Chinese pronunciation?

Although Chinese characters in Japanese were handed down from China, the Japanese also invented Hiragana, Katakana and some Chinese characters that were not even available in China according to their own language characteristics and actual needs.

The pronunciation of Japanese Chinese characters can be divided into phonetic reading and training reading. "Phonetic reading" is to imitate the pronunciation of Chinese characters. When it was introduced from China to Japan, it was pronounced according to the pronunciation of this Chinese character. According to the different times and sources of Chinese characters, they can be roughly divided into "Tangyin", "Song Yin" and "Five Tones". Training is far from reading. This is a pronunciation invented by the Japanese themselves.

On any occasion, Chinese characters in Japanese must be pronounced, and the pronunciation of Chinese characters should be marked with Isuzu Hiragana or Katakana. Katakana is mainly used to mark the pronunciation of Japanese foreign words. For example:

Spring (しゅん), summer (かゲ), autumn (しゅぅ) and winter (とぅ)-voice reading.

Spring (はる), summer (なつ), autumn (ぁき) and winter (ふゆ)-training and Reading).

Water (すぃ)-sound reading

Water-Training and Reading

Lake (こ)-Phonetic Reading

Lake (みずぅみ)-Training and Reading

Technology (ぎじゅつ)-audio Reading

Art (すべ)-training and Reading

Hey? Hey? Raft relief?

むむ (よむ)-training and Reading

People (じん, にん)-Phonetic Reading

People (ひと)-Training and Reading

Happiness (こぅふく)-Pronunciation reading

Lucky せ (しぁわせ)-Training and Reading

Katakana:

コンピューター (computer)

コーヒー (coffee)

ミュージック (music)

ファクス (fax)

Examples like this are endless.

In order to facilitate people's reading and avoid visual confusion and inability to express their meaning, hiragana, katakana and Chinese characters were invented and the differences between them were made.

In Japanese writing, there is no need to leave spaces deliberately, because punctuation marks are natural spaces.

Other distinctions about literary festivals are mainly judged by hiragana, katakana and Chinese characters. Therefore, what should be expressed in pseudonyms should be expressed in pseudonyms; It is clear at a glance that what should be expressed in Chinese characters is expressed in Chinese characters.