Why do Koreans have Chinese characters on their ID cards?
This is a Korean girl's ID card, and the Chinese on it is Mi-ja Lee, so the Korean pronunciation in front of it is: yimiza~, very similar, right?
Let's extend the name on this ID card a little bit, just like we have Li Ting, Li Ting, Li Ting and Li Ting in China. If we put them in Korea, it will be in trouble. How to distinguish them?
The above picture shows the Korean alphabet, which consists of 2 1 vowels and 19 consonants, and can form many syllables. Korean is a typical phonography. Every word can be spelled according to its composition, and there is no separate phonetic system.
You still don't understand. Let me give you an example. You have all learned these 265,438+0 vowels and 65,438+09 consonants, and you know a little about the linking phenomenon in Korean, such as tightness, nasalization and aspirated pronunciation. You don't need to study any more. At this point, you can stutter out a Korean document, even though you don't know what it means.
I still don't understand, okay, just like a kindergarten child who has learned pinyin, even if he doesn't know a word, he doesn't know what it means. Give him a pinyin story book, and he can read it to you according to pinyin.
Although the population of South Korea is far less than that of China, there are 50 million people in Haolai. Everyone uses pinyin to name names, which is scary to repeat. Therefore, Chinese characters should be written on the ID card to show the difference.
In fact, in 1945, in order to get rid of the influence of Korean culture, two countries on the Korean peninsula began to gradually abolish Chinese characters and began to replace them with fixed characters.
Korean is mainly divided into three parts.
One is Chinese characters, accounting for 70-75%.
Second, proper words are made by themselves, accounting for about 15-20%.
Third, loanwords are transliterated from English pronunciation, accounting for about 10%.
Therefore, many words in Korean not only sound like Chinese characters, but also have the same meaning as this pronounced Chinese character, but are written differently.
In this respect, Korea and Japan are different. All the students who have been to Japan know that when you look at the streets of Tokyo, Japan, you will think that you have arrived in Kowloon, Hong Kong. There are many traditional Chinese characters, but in Japan, they are written in the same way, with different pronunciations and the same meaning, that is, they don't write if they have difficulties in listening, while in South Korea, they don't listen if they have difficulties in writing.
Korean borrowed the pronunciation of our Chinese characters.
Japanese borrows the writing method of Chinese characters and summarizes the relationship between Japanese and Chinese characters in one sentence: Chinese characters are mostly ideographic and pseudonyms are mostly mood. Meaning is important? Or is tone, connection and grammar important?
Two tiny places, influenced by our culture, are also jumping around in our words, just because they are not cleaned up, ugly and rich in food.
South Korea, do you still remember that in the Ming Dynasty, you went to Beijing several times a year in order to get more rewards from Emperor Daming, and the emperors who ran away were bored and had to limit the number of times you paid tribute?
Japan, do you still remember the happy pigtails of your indigenous leader when he was crowned king of Japan by Emperor China?