Translation and Appreciation of "Bitter Heart: Willows Return to the Pond"
"Bitter Heart·Willows Return to the Pond"
Song Dynasty: He Zhu
Willows return to the pond, and the mandarin ducks leave the pond. Green pimples break the lotus boat road. There are no more bees and butterflies admiring the delicate fragrance, and it is painful to take off the red clothes.
Return to the sun and welcome the tide, and the moving clouds bring rain. Yiyi is like talking to a poet. Back then, I refused to marry the spring breeze, but I was mistaken by the autumn breeze for no reason.
Introduction to the ancient poem "Bitter Heart·Willows Return to the Pond"
"Treading on the Shasha·Willows Return to the Pond" is a poem by He Zhu, a poet of the Northern Song Dynasty. This poem is about lotus flowers, embodying the author's feelings about his life experience. The top line of the poem depicts a detailed and tranquil pond. But the lotus grows in a secluded place in the pond and can only wither lonely. Just like a beautiful woman, no one appreciates her, no one loves her, and she is full of loneliness and misery. The poet also reveals his wasted years through the beauty's sigh. Xia Qian still expressed his ambition through the mouth of the beauty: Even if it is windy and cold, I still do not bloom in the spring when the flowers are in full bloom, but would rather bloom in the hot summer. Lotus, beauty and gentleman form a perfect and harmonious unity.
"Bitter Heart·Willows Return to the Pond" Translation/Translation
Willows surround the winding pond, and beside the remote water channel, thick and dense duckweed blocks the way to pick lotus. girl. There are no bees or butterflies to admire my faint fragrance. The lotus gradually ages, and its heart becomes bitter.
The tide carries the setting sun and pours into the lotus pond. The moving clouds and raindrops hit the lotus mercilessly. She is swaying in the wind, as if she is expressing her sorrow to a poet: she refused to bloom in the spring, but now she is suffering desolation in the autumn wind for no reason.
Comments on "Bitter Heart: Willows Return to the Pond"
Tasha Xing: the name of the word brand. Also known as "Liu Changchun", "Xi Chaotian", etc. Fifty-eight characters in double tone, oblique rhyme. There is also "Transfer to Tasha Xing", which has sixty-four or sixty-six characters in double tone and oblique rhyme.
Huitang: a winding pond.
Beppu: The inlet of a tributary of a river.
The green duckweed blocks the path of the lotus boat: This sentence means that the water surface is covered with green duckweed, making it difficult for the lotus boat to move forward. Lotus boat, a boat for picking lotus.
It is painful to take off the red clothes: the red clothes describe the red petals of the lotus. Fangxin is bitter, which means the lotus heart has a bitter taste. The above two sentences say that although the lotus exudes fragrance, the bees and butterflies refuse to come, and it has to languish alone in the autumn light.
Reflection: the reflection of the setting sun.
Tide: refers to late tide.
Xingyun: flowing clouds.
Yiyi: describes the way the lotus sways with the wind.
Sao Ren: poet.
Reluctant to marry the spring breeze: a quote from Han Xie's poem "Regret": "The lotus refuses to marry the spring breeze." Zhang Xian wrote in the poem "A Cluster of Flowers": "It is better to dwell on hatred and think about it carefully. Peach and apricot are like marrying the east wind." He Zhu vaguely contrasted the lotus with the peach and apricot. The above two sentences describe lotus as "beauty grows old".
The creative background of "Bitter Heart: Willows Return to the Pond"
"History of the Song Dynasty·Biography of Wenyuan" records that He Zhu "likes to talk about worldly affairs, can there be a lot of pretexts. Although he wants power, he For a while, the young man was dissatisfied and slandered him with all his words. People thought that he was a good man... but he used his energy to make wine, so he could not be a good official, and he could not achieve his goals." He was born into a noble family but had been relegated to subordinate positions for a long time. The pain in his heart was difficult for ordinary people to understand. The lotus flowers in this poem are beautiful and noble, but the ending is miserable. The author may also be expressing regret for being too aloof and arrogant in his early years.
Appreciation/appreciation of "Bitter Heart: Willows Return to the Pond"
This poem praises the autumn lotus. When the red clothes are gone and the heart is bitter, it welcomes the tide and rain, and relies on people's words. , there is a kind of ghostly feeling intertwined in it, which is soul-breaking. The predecessors said that He Zhu's "plays are composed of long and short sentences, all of which are graceful and beautiful, and have a very leisurely and resentful feeling". Looking at this word, it can be said to be a wise speech.
Collection review of "Bitter Heart: Willows Return to the Pond"
Chen Tingzhuo's "Bai Yu Zhai Ci Hua": Elegance, sadness and unfounded sadness.
Shen Zufen's "Appreciation of Song Ci": This poem is about lotus, secretly comparing itself to lotus. When poets sing about things, they rarely stop at describing the physical state, but mostly have some sustenance. Because in life, there are many things that can be compared, emotions can be connected, and people can use association to express meaning beyond the text.
"History of the Song Dynasty·Biography of Wenyuan" records that He Zhu "liked to talk about worldly affairs, but there are many excuses. Although he wanted power for a while, he was not satisfied with it, and he was very slanderous. People thought he was a close knight. . . . He uses his energy to make wine, which makes him lose his beauty and ambition."
--Quoted from Hui Qiyuan's "Wanyue Ci"
The whole poem is about lotus flowers and borrowing objects to express feelings. In the poem, the lotus is used to express one's self-expression. The lotus's clear and unconventional nature is inevitably withered and miserable. It expresses the sorrow of one's own life experience and expresses the depression of not being able to recognize talents.
The first two sentences in the first part of the film refer to each other. First, we draw a pond surrounded by green willows and where mandarin ducks are playing. We can see the beauty of the environment where lotus flowers are located. The mandarin ducks on the water, living in two places, are often used as symbols of love between men and women. They are also in contrast to the loneliness of the lotus in the water, which is a contrast to the expression of its destiny. Huitang means a pond with twists and turns; Biepu means the mouth of a river tributary.
The third sentence "The green duckweed blocks the path of the lotus boat" means that because the water surface is not very wide, the pond is easily covered with green duckweed, and even the path of the lotus-picking boat is blocked. If the lotus boat road is cut off, the lotus flowers can only bloom and fall in the pond, with no one to appreciate and pick them. The words "rise" and "break" in the sentence are all used vividly, showing the scene of a pond surrounded by green duckweed and no water surface.
In four or five sentences, the lotus blooms and falls lonely, with no one to appreciate it. Cut off nothing, that is, absolutely nothing. Not only is the road to the lotus boat cut off, no one is picking it, even bees and butterflies are not close. "No bees and butterflies" also means that there are no tourists passing by. The lotus can only gradually lose its red petals in loneliness, leaving only the center of the lotus seed. bitterness. Here, the lotus seems to be compared to a graceful beauty, and the "red clothes" and "sweet heart" are obviously anthropomorphic. "Fragrance" describes her nobility, while "taking off the red dress makes her heart suffer" shows her lonely situation and the tragic mood of losing her youth. These two sentences are the main stroke of the whole poem, and they are also a chemical stroke that seamlessly combines chanting of objects, personification, and allegory. It not only fits the shape of the lotus and the process of blooming and fruiting, but also very naturally blends with people's situation and destiny. These two sentences have both form and spirit, combining reality and reality, expressing the poet's inner emotions in an extremely moving way.
The following two sentences describe the scenery of the lotus pond in the evening after the rain in summer and autumn, vividly highlighting the gloomy and depressed mood of the lotus flowers that have "taken off their red clothes". The afterglow of the setting sun reflects on the water waves at Pukou, shining with sparkling light, as if welcoming the evening tide; the flowing clouds seem to be rainy, and occasionally a few drops splash on the lotus pond.
The next sentence describes the lotus swaying gently in the evening breeze, seeming to be emotionally telling the poet his experiences and state of mind. This is still an analogy of lotus to beauty. The word "like" not only shows that this is the subjective feeling of the poet, but also blends chanting of objects and personification, which seems very natural. This sentence is derived from Qu Yuan's "Li Sao", which "makes lotus flowers to make clothes, and gathers hibiscus to make clothes." "Sao Ren" refers to Qu Yuan, and by extension, it can refer to all poets and writers who love lotus flowers.
It is said that the lotus "is like talking to a scholar", which expresses its mood and spirit, showing its purity and elegance. Although bees and butterflies do not admire its fragrance, poets can listen to it express its feelings, which shows that it still has many close friends after all.
The last two sentences cleverly connect the blooming and withering seasons of the lotus with its natural quality and fate. On the one hand, it shows the quality and serious attitude of the beauty and gentleman who do not want to be vulgar. , on the other hand, it shows the sadness of their wasted years and unrecognized talents. Marrying the spring breeze, Li He's "Nanyuan" in the Chinese language version: "Marrying with the east wind does not require a matchmaker." And the sentence "The lotus refuses to marry the spring breeze" in Han Xi's "Regret" is directly based on the congratulatory message. Flowers such as peaches and apricots compete to bloom in the spring, but the lotus blooms alone in the summer. "It refuses to marry the spring breeze", which shows its quiet and chaste personality that does not want to follow the vulgarity of the times. However, when the autumn wind blows, the red clothes fall off and the youth disappears, so it is said to be "mistaken by the autumn wind". "Unreasonable" and "but" contain unexpected connotations. Here, there are complaints about the "autumn wind", as well as feelings of self-pity and self-pity. In addition, there is also a sigh at the play of fate. It can be said that hate, regret, resentment, and sigh are all combined at the same time, and the emotional connotation is very rich.
These two sentences are also the trinity of lotus, beauty and poet, a perfect combination of chanting things, personification and self-impression.
In the poem, the author implicitly compares the lotus flower to a quiet, chaste, and wandering woman, to express the emotion of a talented man who has fallen into disgrace. "History of the Song Dynasty·Biography of Wenyuan" records that He "liked to talk about worldly affairs, and there are many excuses for this."
Although he wanted to have power for a while, he was not satisfied with it, and he was very slanderous. People think he is a near knight. ?To make wine with high energy, you will not be a good official, and you will not be ambitious." These records are very helpful for understanding the profound meaning of this word.
Introduction to the author of "Bitter Heart: Willows Return to the Pond"
p>He Zhu (1052~1125) was a poet in the Northern Song Dynasty. His courtesy name was Qinghu Yilao. His ancestral home was Shanyin (now Shaoxing, Zhejiang), and he later moved to Weizhou (now Weihui City, Henan). She is a grandson of Queen He, and she is married to a daughter of the same clan. She claims that her distant ancestor originally lived in Shanyin, and she is a descendant of He Zhizhang of the Tang Dynasty. Zhizhang lived in Qinghu (i.e. Jinghu), so he named himself Qinghu Yilao. He was known as He Guitou, with an ashen complexion. He once served as the magistrate of Sizhou and Taiping Prefectures. In his later years, he retired to Suzhou. He was not a high-ranking official and liked to talk about world affairs. The content and style of his poems are rich and diverse, combining the strengths of boldness and elegance. He is good at refining the language and integrating his predecessors into sentences. Some of his poems are full of rhythm and musical beauty. The artistic conception is high and the language is rich and sad, which is close to Qin Guan and Yan Jidao. His patriotic and tragic works are also close to Su Shi's patriotic poets Xin Qiji and others who have continued his works, which shows his influence.