China Naming Network - Naming consultation - Translation of Japanese loanwords
Translation of Japanese loanwords
The following is written in English letters. Please indicate if transliteration of Chinese characters is required.
Name: ヴィージー(V.G)
オコンル(? O 'Connor O 'Connor)
リンリー(Rinly/Rinley Lin Li)
パジェット(pudget· Bujit)
デ? ヴィトー,L? G (d.vid,L.G/d.vitt,l.g | d.vitt,L.G)
ゲイル,D? (Dr. Gail Gail)
サッターフィールド, Luigi (Luigi)
デヴィッドスン Dai Weixun Davidson Company
スティプルトン Research and Development Center
ロジャー(Roja, Roger/Rogge)
マーティン? コナーズ(Martin Kaunaz in Martin Corner)
ロバート(robert· Robert)
Company name: フィールズトン? グロウス? エンタープライジズ
(Field Town Grace Enterprise/Field Town Growth Enterprise)
(? Felston Gross Company/? Felston value-added company)
フィールズトン (see the first time)
(see gross/growth rate above)
イグニション? キー(Ignition. Key words/proper words? "primary key")
ヴィージーァルバートェドワード (Albert Edward, Edward)
Place name: ヴェントゥラ(weindora· Wendora)
リヴォルヴァー(Rivolva-Liwuer method)