China Naming Network - Ziwei knowledge - English homonym of the word "Chihiro"

English homonym of the word "Chihiro"

First of all, the two initials Q (Qian) and X (Xun) in Chinese have no corresponding pronunciations in English. If they are close, there are only ch(q) and sh/s (x). But both of them are not ideal, and they are far from both China sounds.

As a brand name, I guess this "Chihiro" originated from "looking for him in the crowd for thousands of Baidu, and suddenly looking back, that person was in the dim light." If you want to express that my product is the best, you don't have to look everywhere. Pick mine. That's right.

The ideal state of brand name translation is that both sound and meaning can be reflected, and at the same time, it conforms to English habits and embodies connotation. However, due to the differences in pronunciation between Chinese and English, it is sometimes difficult to find a perfect match. Two sounds, such as Q and X, are good examples. It is better to compromise than to insist on writing a story that foreigners don't understand and China people don't understand. That is, on the basis of not violating the original intention, try to find the appropriate semantics.

There are several options for approaching audio-visual translation:

Hold your head high and have spirit.

Charm seeker, charm seeker

A boudoir visitor in Seeker (a person who searches for things in a room)

Show charm, show charm

Cherry Charm Cherry Charm (girls' clothes are more suitable, and the overlap of ch is very beautiful, which belongs to alliteration).

Try to translate close to meaning:

Rare discoveries, rare treasures

Charming treasure

No more-search is not required for finding (closer to Chihiro)

Treasure shack treasure room (shack hut, generally simple, because the pronunciation of mountain is similar to search, so take it)