Wei Zi is sentimental but heartless.
The first half of the sentence comes from Liu Yuxi's "Work at sunrise, rest at sunset, and the road is long." Note that the word "Qing" here is not "Qing", but Liu Yuxi wrote it by imitating the local folk songs at that time. These two sunny days are originally semantic puns, and it is understandable that future generations often mix them up.
The second half of the sentence comes from Nalan in Qing Dynasty. The wind has gone with the wind, and the mud in the lotus pond has just touched the lotus root. Be careful not to burn a clove of incense and remember the past life. Love becomes thinner when it is strong, and now I really regret it. Looking back at that broken heart, tears steal zero.
One more thing I want to say is that in the tradition of China's classical literature, there is such a word game, that is, some two or four or more sentences are selected from the poems of former people and reassembled into a couplet or a new poem with coherent meaning. This is called "sentence set". Of course, it needs a lot of poetic information and profound writing skills to be collected seamlessly, as if it should have been a couplet or a poem.
In a sense, the contemporary martial arts literature is really an inheritance and development of the traditional literature and culture in China, and it is also a support for the traditional literature in China!