French sentence translation
1 Shanghai est la ville la plus peuplée de Chine.
The poster wants to use the relative pronoun dont, but I think the population should be described as la plus nombreuse, but if you say this, the whole The structure of the sentence is a bit confusing, so it would be clearer to use peuplée.
2 Dis-moi, laquelle de ces deux jupes me convient mieux?
First of all, the present tense second person of dire imperative is changed to dis. In addition, the poster translated it according to Chinese word order , should be changed.
It is better to use convenir. In addition, this dress is very suitable for you in spoken language. You can also use aller: Ces deux jupes,elles vous vont très bien.
3 Il pleuvra cet après midi selon la météo, n'oublie pas de prendre une parapluie.
The poster's translation of this sentence is more Chinese. I use selon to replace your clause: "The weather forecast said", it is very Chinese.
Also don’t forget the universal verb prendre, emporter means “to go” more, so I use prendre here.
4. M. Lin tient une réunion maintenant, voulez-vous laisser un message?
I don’t know if the term une réunion is authentic, but I am more confident about it, so I use it. this. In addition, I removed the lui, so there should be no problem with the grammar, but it is still not authentic.