China Naming Network - Feng Shui knowledge< - Original translation of Bozhou Xuyi

Original translation of Bozhou Xuyi

The original translation of Zhou Bo Xu Yi is as follows:

Boating on the Huaihe River, the first frost flows later. The night tide invaded the shore for a long time, and the cold moon approached the city. Pingsha waits for geese, and the pavilion listens to chickens. Who can care about travel outside the cloud?

"Huaiyang Boat, Late Frost Flows" comes from the poem "Huaiyang Boat, Late Frost Flows" written by Zhou Wang, a poet in the Tang Dynasty. This poem expresses the poet's loneliness and homesickness in his journey. The poet stayed in Xuyi of Huaihe River and felt the loneliness of the long night. The cold weather and the moon near the city highlighted his distance from home.

He saw returning birds everywhere on the flat beach, but he was in a strange waiting hall. When he heard a strange rooster crow, he missed his hometown and lamented the feeling of parting.

More details are as follows:

On the surface, this poem means that the poet berthed his boat in the Huaihe River and described the first frost season, sunset and clear water. The profound meaning expresses the loneliness and helplessness of the poet in his journey. He couldn't bear the long journey. He moored his boat at the Huaihe River and felt the cold and loneliness of the first frost. At the same time, the clear water also symbolizes the poet's longing for his hometown and his boredom with the journey.

The poet wandered alone, which coincided with the first frost season and lived in Huaishui. The poem "Beyond the Cloud" expresses the poet's longing for his hometown. Lonely feeling: In the dead of night, the poet is independent of the Huaihe River, watching the tide lapping on the shore. The moon is high and the clouds are light, the moonlight is like snow, the geese on Pingsha have fallen asleep, and there are crows not far away, which makes the poet feel lonely.

The poet described that the tide invaded the shore for a long time at night, and the cold weather approached the city. He incorporated the sadness of parting into his poems and expressed his feelings of missing his relatives in his hometown.

This poem depicts a vast sky. The wind rolled up the clear clouds and made them disappear in the clear sky of Wan Li. The sky is covered with frost, showing a clear and silent scene. This description is very delicate, which makes readers feel the poet's love and awe for the natural landscape. The combination of static and dynamic images in the poem forms a unique harmony.