China Naming Network - Company naming - How do ethnic minorities take Chinese names? Who transliterated it? Are all transliterated words fixed?

How do ethnic minorities take Chinese names? Who transliterated it? Are all transliterated words fixed?

In translation studies, transliteration is generally used for names and place names, so transliteration is also used for the translation of minority names.

However, there is no unified and fixed view on how to transliterate in China. There are two main problems. First, the pronunciation is not fixed: for example, there are many Tibetan names, such as those from Qinghai and other places. Second, the use of homonyms, such as human feelings, human feelings, Ren Qian and so on.

Similarly, there is no uniform and fixed standard for the translation of Chinese names and place names into minority languages.

Therefore, the translation of place names, names and place names in China needs to be standardized, which is conducive to national unity and prosperity in China.