My home is wandering by the river, and the sea of clouds is far away. Originality _ Translation and Appreciation
My home is wandering by the river, and the sea of clouds is far away.
Tears of homesickness in the journey, see the back of the sail on the horizon. (solitary sail: returning to sail)
The smoke in the wind blurs where the ferry can be, and the vast river ripples in the sunset. Three hundred Tang poems, China's ancient poems, homesickness translation, annotation translation.
The deciduous geese fly south, and the bleak north wind makes the river extremely cold.
My home is near the winding water, far away from the vast sea of clouds in Chutian.
Tears of homesickness run out during the journey, watching the returning sail wander in the horizon.
The wind and smoke blurred where the ferry could be, and the vast river rippled in the sunset.
Appreciate that this is a homesick lyric poem. The whole poem has complicated emotions. The poet envies rural life and intends to retire, but he also wants to ask officials to do things in order to make a big difference. This contradiction constitutes the content of this poem.
"Wild geese fly south, the north wind comes to Shui Han", these two sentences are scenery writing. The author captured the typical things at that time and pointed out the seasons. The leaves on the tree gradually fall off, and the geese fly south. This is the most representative autumn scenery. But autumn alone can't show "cold". The author makes people feel cold by whistling in the north wind, and points out the "early cold" in the title.
Trees rustle, geese fly south, the north wind whistles and the weather is cold. The author painted a vivid picture of late autumn. In such an environment, it is easy to produce sad emotions. The so-called "fallen leaves return to their roots" (Lu Ji's Wen Fu) has some truth. This is especially true for writers who are far away from home and have contradictory ideas.
This is a technique of "arousing", and poetry naturally enters the second couplet. When the author faced the scene before him, he felt homesick. "Xiang water", that is, "Xiang water". The flow of Hanshui River in Xiangyang is tortuous, so the author uses "Qu" to summarize it. The word "far apart" not only means distance, but also means that the two places are isolated and cannot turn back. The word "isolation" has revealed homesickness. The author lives in Xiangyang, which belonged to the State of Chu in ancient times. Therefore, it is called "Chu Yun Yun" in the poem, which can not only show the high terrain (compared with the lower reaches of the Yangtze River), but also show the feeling of looking up, which is beyond my reach, and also reveals the feeling of homesickness. "I remember my home; However, the winding Xiangjiang River is surrounded by the clouds in this southern country. This sentence seems to be plain, but if you chew it carefully, you can appreciate the beauty of the author's sentence refining and the pain of creating meaning.
If the second couplet only reveals some information about homesickness, it has an implied meaning and is not pointed out; Then there is the triple "I move forward." "I cried till I cried" not only pointed out homesickness, but also exhausted this feeling. Not only is he so homesick, but his family is also looking forward to his own return and the "lonely sail" in the "sky". The family's desire is false, but it makes homesickness stronger. "Where is the ferry? Can someone tell me? " It is an allusion that Confucius made Luz interested in The Analects. Chang Ju and Jie Shui are hermits, while Confucius is a man who actively wants to go into politics. Chang Ju and Jie Shui don't talk about the location of Tianjin (Ferry), but instead ridicule Confucius for wandering around for help, causing Confucius to sigh. The two sides are in a conflict between seclusion and politics. Meng Haoran used to be a hermit in Xiangyang, but now he travels all over the southeast (and finally goes to Chang 'an to study), but he combines the contradiction between seclusion and politics, which can't be solved, so he ends up with "getting more and more bumpy". It's getting dark. " The surging river, even the sea, is endless, from dark to dusk. This kind of scenery completely sets off the author's confused mood.
Creation background Meng Haoran roamed the lower reaches of the Yangtze River in 727 (the 15th year of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty), and then roamed wuyue from 729 (the 17th year of Kaiyuan) to 733 (the 21st year of Kaiyuan). This poem is an autumn when roaming the lower reaches of the Yangtze River. Meng Haoran (689-740), male, Han nationality, was a poet in the Tang Dynasty. The real name is unknown (a surname is Hao), and the word is noble. He is a native of Xiangyang, Xiangzhou (now Xiangyang, Hubei) and is called "Meng Xiangyang" by the world. Awesome, not very virtuous, likes to help people in trouble, and his work is poetic. At the age of forty, when I visited the capital, Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty recited his poems, reaching the language of "I was exiled by a wise ruler because of my mistakes". Xuanzong said, "Since Qing didn't ask for an official position and I never abandoned her, why did you falsely accuse me?" After his release, he lived in seclusion in Lumen Mountain and wrote more than 200 poems. Meng Haoran and another pastoral poet, Wang Wei, are also called "Wang Meng". meng haoran
Acacia after night, dust goes with the horse, and the moon goes with the boat. I am also fighting for knowledge. I am homesick for a sentence, but I can't sing it. It's cloudy and drizzling. Return to the DPRK at dusk. The lush grass remembers Wang Sun. Liu Wailou lost his soul in the sky. Red leaves and yellow flowers are in late autumn, and thousands of miles miss travelers. Heartbroken homesickness, more birds cry in red hibiscus flowers. Like raindrops in the evening. More specifically, I remember Wang Sun. What is it, Dong Jun? Explain your ideas and skillfully form a welcome spring ice. Guanyang people are thousands of miles away, and no one goes south. The day of returning home is behind the bird's return to the earth, but the idea of returning home has existed before the spring flowers bloom. I am alone in my room, afraid of forgetting my worries, and I don't feel tears on my clothes. Also make a lovesickness, cold wave Wu Ye sorrow red, give people sculls. When you miss your hometown, you were missed and sad a long time ago. Ultima Thule is still far from the end, only the mind is infinitely long, and there is no time. There are people who miss the past and look forward to going home with nostalgia.