What are the ancient poems about "Qiu Si"?
Interpretation: The sunset gradually loses its luster and falls from the west. On a cold night, only lonely travelers wander in the distance. ?
A glass of turbid wine is Wan Li's home, but Ran Yan hasn't come home yet. -Fan Zhongyan's "The Fisherman's Pride Qiu Si"
Interpretation: After drinking a glass of turbid wine, I can't help thinking of my hometown thousands of miles away. I failed to defeat an enemy like Dou Xian, and I failed to make a decision earlier.
When the letter is written, I am worried that I have not finished what I want to say; When the messenger started, he opened the envelope and gave it to him. -Zhang Ji "Qiu Si"
Interpretation: the letter has been written, but I am worried that I have not finished what I want to say in a hurry; When the messenger set out, he opened the envelope and returned it to him.
In the knocking sound of Yi Dao, the moon in the lane is sinking, the trees by the well are shaking their leaves, and my hometown is autumn. -Lu You's Qiu Si
Interpretation: With the beating of the clothes-smashing stick, the bright moon in the deep lane gradually sinks to the west, and the buttonwood trees at the well suddenly shake their leaves, only to know that it is autumn in my hometown.
If you don't come back for a day, the grass will be destroyed. -Qiu Si of Li Bai
Commentary: The guests from other places haven't come back yet. They feel sad for the destruction of Cao Hui in vain.
I don't know who Qiu Si will meet tonight. -Wang Jian's Fifteen Nights Full Moon Send to Du Langzhong
Interpretation: Late at night, the cold autumn dew quietly wet the osmanthus in the court. The bright moon is in the sky tonight, and people are enjoying the moon. I wonder whose home is the vast Qiu Si?
I looked up at the moon and looked down, feeling nostalgic. -Li Bai's Thoughts on a Quiet Night
Interpretation: I couldn't help looking up at the bright moon in the sky outside the window that day, and I couldn't help but bow my head and think of my distant hometown.
I am a lonely stranger in a strange land, and I miss my family more often during the holidays. -Wang Wei's "Thinking of My Shandong Brothers on Vacation in the Mountain"
Interpretation: A person is far away from home and can't reunite with his family. He misses his distant relatives every Double Ninth Festival.
I entrust my sad thoughts to the moon, hoping to accompany you to the west of Yelang. -Li Bai, "I heard that Wang Changling moved to Longbiao, and sent this. "
Interpretation: I put my sad thoughts on the bright moon, hoping to accompany you to Yelangxi with the wind.
But I looked home, and the twilight was getting thicker. The river is shrouded in mist, which brings people deep melancholy. Cui Hao? Pahuang crane tower
Interpretation: From dusk to dusk, I don't know where my hometown is. Seeing the foggy waves on the river is even more worrying!