China Naming Network - Almanac query - How to translate Japanese names?

How to translate Japanese names?

Generally, Japanese names should be translated into Chinese, that is, compared with Chinese characters (if there are Chinese characters found only in Japanese, you need to look them up in the dictionary). But it's more troublesome to have a pseudonym in your name. Usually a pseudonym has many corresponding Chinese characters, regardless of transliteration. Because Japanese Chinese characters are divided into pronunciation and training, surnames in names are generally training and cannot be translated according to pronunciation. The place names are basically the same.

Generally speaking, it is literal translation. Sometimes pseudonyms need to correspond to multiple Chinese characters, which is generally considered by translators. As for katakana, it is Japanese common sense to emphasize literal translation of Chinese characters.

Since ancient times, similar to the Japanese translation of China's poems, there are two schools of sinologists among Japanese scholars who advocate Japanese pronunciation and Chinese pronunciation. If you are interested, you can check it yourself.

For example, the famous singer Ayumi Hamasaki, whose name is Ayumi Hamasaki, cannot be translated into Chinese. ぁゆみ also has corresponding Chinese characters in Japanese. We call this singer "Ayumi Hamasaki".

But this name is not universal, it is limited by China. You told the Japanese that I knew a singer named "Ayumi Hamasaki", and he didn't understand what he meant by "Ayumi Hamasaki". This is just the usage habit of China people.

Generally speaking, people's names, place names and country names are transliterated according to the original habits. This is also a respect for each other.

Countries under the influence of the Han cultural circle, such as North Korea, Japan, Vietnam and other countries. Because they also use Chinese characters (although the pronunciation is often different, the difference is very big. In China, Chinese characters are directly used as its translation name.

Pronunciation. In pronunciation, there are two ways to read Chinese characters in Japan: phonetic reading and training reading. Phonetic reading is borrowed from Chinese (ancient Chinese), so it will still be similar to Chinese pronunciation.

For example, the pronunciation of the word "Qian" is ZAN Pinyin, Qian Pinyin or something similar.

But training reading is not like this. Its training pronunciation is MAE, which evolved from the original pronunciation of Japanese. There is a big gap between natural and Chinese pronunciation.